Владение иностранным, как родным

  • 18 января 2013 |

История сто двадцать пятая

Существует три уровня освоения любого языка – по общепринятым международным стандартам. По возрастанию от А до C, причем каждый делится еще на первый и второй.

То есть, к примеру А1 – это умение рассказать, откуда ты родом и кто по профессии. Или картинку описать: магазин это, дом или ресторан и по каким признакам.

Уровень А2 подразумевает уже беседы на темы хобби или планов на будущее. В1 и В2 включают в себя грамматику полностью, а С1 предполагает свободное владение языком. Что до волшебного уровня С2, то это владение иностранным, как родным.

Думаю, у Набокова английский был С3, как и у Бродского, потому как писать литературные произведения на неродном языке это ведь не мысли излагать, а чувствовать речь.

Каждый раз, получая какое-нибудь свое письмо, исполненное на Deutsch, из преподавательских рук, я разглядываю бесконечную правку. Причем, даже не столько в собственно написании слов, сколько в их связывании друг с другом.

Полет моих мыслей всегда опережает уровень освоения немецкого. Учителя то и дело советуют мне выражаться проще и примитивнее, но разве можно удержать резвых скакунов сознания, привыкших к метафорам и не признающих словесных ограничений?

На этой неделе мы всей группой парились над тестом, основная хитроумная задача которого была выявить, понимаем мы определенные вещи или только делаем вид, что в теме. Вот, например, дают пять заметок из газет и десять заголовков к ним. Нужно подобрать к тексту единственно возможный заголовок, включающий в себя какую-то тонкость.

Если не улавливаешь оттенок смысла, то ошибиться проще простого. Прицепишь просто подходящий заголовок, а он не выражает всех нюансов. К тому же, в немецком полно односложных слов, меняющих смысл предложения на противоположный.

Мы пыхтели-пыхтели, старались-старались. Теперь вот результатов ждем.

А у меня новообретенный прикол (куда ж без этого?). В кабинете зубного врача пару дней назад меня приняли за француженку. Объяснили совершенно серьезно, что говорю с французским акцентом.

Я посмеялась, муж вечером посмеялся. С подругой моей чудной из заснеженной Москвы похохмили по электронке – ей тоже до сих пор как-то в голову не приходило, что я – ну чистая графиня де Монсоро.

А сегодня отправилась после занятий на массаж. И что вы думаете? После первых минут общения массажистка интересуется: из Парижа вы к нам в Вену пожаловали или..? Я даже с ложа белого привстала: позвольте!

Объяснила потом терпеливо, откуда родом. Так она, догада-кудесница мышц и плоти, серьезно посоветовала мне поговорить с родителями, чтобы выявить-таки мои французские корни. Извлечь их из тьмы веков.

Мне осталось только согласиться. Буду звонить в выходные папе – непременно спрошу.

Ведь как теперь модно: просыпаешься однажды, а ты – русский! И даже почти министр культуры. Начнешь учить в Вене немецкий, а потом узнаешь: француженка ты, Лика.

Наверх