История сто двадцать шестая
О понимании и о том, что случается оно исключительно с помощью языка в обычной жизни, никогда и никто не задумывается. До тех пор, пока не сталкивается с ситуацией отсутствия общего языка как такового.
Одна моя подруга, сравнительно неплохо владевшая английским, получила как-то предложение руки и сердца в Индии. Где английский как второй родной.
Ее устраивало все: внешность избранника, образование, род занятий (в этом вопросе, правда, наблюдалось полное отсутствие чего-то серьезного, так как имелась небольшая рента, зато обилие ярких прожектов зашкаливало).
Разумеется, ждать официальной регистрации – со сбором тонны документов – надо было несколько месяцев. В этот славный мангово-ананасный период счастливая парочка жила в симпатичном снимаемом домике.
И поскольку избранник не чужд был духовных практик, он предложил каждое утро начинать с совместной мантры: они садились вдвоем в гостиной, молитвенно складывали руки и радостно излагали друг другу, как все хорошо. Разумеется, начинал мужчина. Подруге моей было невероятно приятно выслушивать, какая она неземная и как он благодарен ей за счастье быть вдвоем, поэтому прошелестеть потом что-то тоже милое в ответ не составляло труда.
Заморочки начались, когда взошли ростки первых конфликтов. Выяснилось, что любую критику в свой адрес сильная половина воспринимает крайне болезненно. По условиям надо было быть в утренней мантре правдивыми, вот моя подруга честно и пыталась. У избранника же портилось настроение – с утра и на весь день. А ей английского языка на объяснение тончайших душевных нюансов иногда не хватало, и по этой причине все сказанное звучало довольно в лоб.
Подучиться-то негде – дело происходило в прелестном горном селении, в котором чудес природы было в избытке, а достижений цивилизации, как-то интернет, не хватало. Когда же однажды дошло до принципиального отстаивания позиции, Светка ощутила себя просто беспомощной. Слова, душившие ее изнутри, наружу могли быть извлечены только в переведенном виде, а сделать этого она не могла. Сидела, хлопала глазами, пузырилась – а что толку?
Другая моя подруга встретила своего избранника в тех же широтах. Ее английский был не выдающимся, но страсть, головокружение, обоюдное влечение – казалось, что слова между ними вообще излишни. Месяц и два – да, но потом реалии жизни начали заявлять о себе. Венцом всего стала ситуация, когда Кате поручили разобрать огромную кладовку с запасами круп, специй и прочих богатств.
Все они хранились в банках, подписанных на хинди и – в виде исключения – иногда на English. Полдня моя бедная подруга провела, вчитываясь и догадываясь, что это за желтые стручки, бордовые семена и зеленое месиво в пузатой емкости.
В итоге она отставила половину неизвестных банок в сторону, что в глазах вернувшегося с работы хозяина никак не выглядело порядком. Но хуже всего – он решил, что она сделала это из лени, из нежелания помочь. Ему не верилось, что можно не знать английских названий индийских круп.
Кстати, ни Катя, ни Светка так и не вышли замуж за своих индусов – вполне возможно, что не только по разноязычным причинам. Но, как утверждают обе, самые большие траблы имели место быть именно тогда, когда обнаруживался языковой барьер, все чаще бурно оборачивавшийся стеной непонимания.