Языковой барьер между мужчиной и женщиной

  • 20 января 2013 |

История сто двадцать шестая

О понимании и о том, что случается оно исключительно с помощью языка в обычной жизни, никогда и никто не задумывается. До тех пор, пока не сталкивается с ситуацией отсутствия общего языка как такового.

Одна моя подруга, сравнительно неплохо владевшая английским, получила как-то предложение руки и сердца в Индии. Где английский как второй родной.

Ее устраивало все: внешность избранника, образование, род занятий (в этом вопросе, правда, наблюдалось полное отсутствие чего-то серьезного, так как имелась небольшая рента, зато обилие ярких прожектов зашкаливало).

Разумеется, ждать официальной регистрации – со сбором тонны документов – надо было несколько месяцев. В этот славный мангово-ананасный период счастливая парочка жила в симпатичном снимаемом домике.

И поскольку избранник не чужд был духовных практик, он предложил каждое утро начинать с совместной мантры: они садились вдвоем в гостиной, молитвенно складывали руки и радостно излагали друг другу, как все хорошо. Разумеется, начинал мужчина. Подруге моей было невероятно приятно выслушивать, какая она неземная и как он благодарен ей за счастье быть вдвоем, поэтому прошелестеть потом что-то тоже милое в ответ не составляло труда.

Заморочки начались, когда взошли ростки первых конфликтов. Выяснилось, что любую критику в свой адрес сильная половина воспринимает крайне болезненно. По условиям надо было быть в утренней мантре правдивыми, вот моя подруга честно и пыталась. У избранника же портилось настроение – с утра и на весь день. А ей английского языка на объяснение тончайших душевных нюансов иногда не хватало, и по этой причине все сказанное звучало довольно в лоб.

Подучиться-то негде – дело происходило в прелестном горном селении, в котором чудес природы было в избытке, а достижений цивилизации, как-то интернет, не хватало. Когда же однажды дошло до принципиального отстаивания позиции, Светка ощутила себя просто беспомощной. Слова, душившие ее изнутри, наружу могли быть извлечены только в переведенном виде, а сделать этого она не могла. Сидела, хлопала глазами, пузырилась – а что толку?

Другая моя подруга встретила своего избранника в тех же широтах. Ее английский был не выдающимся, но страсть, головокружение, обоюдное влечение – казалось, что слова между ними вообще излишни. Месяц и два – да, но потом реалии жизни начали заявлять о себе. Венцом всего стала ситуация, когда Кате поручили разобрать огромную кладовку с запасами круп, специй и прочих богатств.

Все они хранились в банках, подписанных на хинди и – в виде исключения – иногда на English. Полдня моя бедная подруга провела, вчитываясь и догадываясь, что это за желтые стручки, бордовые семена и зеленое месиво в пузатой емкости.

В итоге она отставила половину неизвестных банок в сторону, что в глазах вернувшегося с работы хозяина никак не выглядело порядком. Но хуже всего – он решил, что она сделала это из лени, из нежелания помочь. Ему не верилось, что можно не знать английских названий индийских круп.

Кстати, ни Катя, ни Светка так и не вышли замуж за своих индусов – вполне возможно, что не только по разноязычным причинам. Но, как утверждают обе, самые большие траблы имели место быть именно тогда, когда обнаруживался языковой барьер, все чаще бурно оборачивавшийся стеной непонимания.

Наверх