Австрийский диалект

  • 31 мая 2014 |

История триста двадцатая

У меня есть приятельница в Берлине. Мы познакомились как-то на отдыхе. Сандра очень милая, чрезвычайно воспитанная и обаятельная. Прошлой осенью они с мужем приезжали в Вену – мы тогда с ней встретились и больше трех часов проболтали в кафе. Общение с ней, как бальзам для моего немецкого. Знаете почему? Потому что она говорит на действительно немецком. Это именуется hoch Deutsch. И практически все, что произносит Сандра, я понимаю.


Warning: count(): Parameter must be an array or an object that implements Countable in /var/www/u1421863/data/www/vginekolog.ru/public_html/templates/legend_j3/html/com_k2/templates/default/item.php on line 140

Объясню. Все учебники, по которым в Австрии учат богатый язык Гете, издаются в Германии. То же относится и к словарям, и к любой другой подсобной литературе. Никому и никогда не приходит в голову учить «австрийский». Между тем, существует около 4000 (прошу только вдуматься) слов, которые являются именно австрийскими. Они в местной жизни активно используются, но в рамках немецкой программы не изучаются. Такой вот фокус-покус.

Первое время обучения языку в Вене у меня был просто культурологический шок. Урок, материал, что-то мы проходим, что-то такое тренируем. Связываем слова в предложения. К радости своей и к одобрению преподавателя. На улицу вышли – что такое? Ничего не понятно. В магазине то же самое. На каком языке говорят эти люди? И какой, простите, язык, изучаем в нашей школе мы?

Однажды, помнится, еще студенткой уровня А2 отправилась я в какое-то учреждение, чтобы назначить важную встречу. В принципе, уже кое-что из Deutsch понимая. Так вот, когда я приблизилась к даме, ведущей прием посетителей, и задала ей вопрос, то просто вросла пятками в пол. Из ее ответа поняла первую фразу, а дальше – стоп! Она лопочет себе и лопочет, я стою и не догоняю, о чем вообще речь. Собралась с духом – переспросила. В ответ фрау застрекотала еще быстрее, потому что никак, видимо, не рассчитывала на такую трату драгоценного служебного времени. Ошалев от ситуации, я попыталась задать еще вопрос, но ее третье по счету выступление «на бис» ни на йоту не приблизило меня к пониманию сути.

Я вышла из учреждения, села в скоростной поезд и просто расплакалась. Учу-учу, а толк где? В школу, помнится, явилась с красными глазами. Фрау Кристина, которая вела урок, объяснила: в подобной ситуации теряться не нужно. Следует вежливо, но настойчиво попросить собеседника говорить на hoch Deutsch. Потому что венский акцент (здесь его именуют диалектом) очень сильный и непривычному уху может показаться полной абракадаброй.

Потом, какое-то время спустя от фрау же Кристины услышали мы ее собственную историю. Сама она немка и переехала в Австрию довольно давно. Казалось бы, чего милее? Язык учить не нужно. Но и у нее без приколов не обходилось. Например, просьба нарезать двести граммов сыра вызывала у продавщицы однозначное недоумение: «Что-что? Сколько-сколько?». Потому что здесь принято выражать свои гастрономические пожелания у прилавка не в граммах, а в десятках граммов. «Дека» называется. Двадцать дека – двести граммов, пятнадцать дека – сто пятьдесят. Фрау Кристине воленс-неволенс приходилось подстраиваться.

А еще на иной лад, а не классически по-немецки именуются здесь «лифт», «стул», «пакет» и множество других слов. Я сама для себя эту ситуацию давным-давно окрестила: mein doppeltes Gluck. Моя двойная удача. Этакая особая милость Фортуны, знак ее ко мне расположения. Учить – и отнюдь не в отроческом, между прочим, возрасте в школе один язык, а в повседневной жизни при этом использовать его совсем иные неповторимые и разнообразные вариации – это ли не исключительное везение?

Наверх