Выбор книги по слову любовь

  • 15 декабря 2012 |

История сто первая

Случайно натыкаюсь на книжные развалы у небольшого антикварного магазина за ратушей. В четырех больших картонных коробках лежат тома всех форматов, по большей части старые.

Раскрываю роскошный альбом по стилю «Бидермайер» и обнаруживаю дарственную надпись, сделанную 22 июня 1941 года. Именно в этот день некий господин Альбрехт преподнес своему сыну книгу с фотографиями венских домов и особняков.

Чувствую холодок между лопаток и поспешно откладываю книгу в сторону. Следующая – песнь о Нибелунгах или какая-то родственная ей сага о бесстрашных брунгильдах – с готическим шрифтом, который я напрочь отказываюсь понимать. Но ведь без книги уже точно не уйду, поэтому открываю остальные наугад, примериваясь, чтобы понять текст на немецком относительно сносным образом.

В итоге останавливаю выбор на сборнике рассказов берлинского издания 1922 года. Он называется «Одержимые», с репродукцией Густава Климта сразу за титульным листом и эпиграфом на французском – с не нуждающимся в переводе словом «amor». Мне импонируют и заголовок, и рисунок, и эпиграф, поэтому свою прогулку по Вене продолжаю с покупкой в сумке.

Субботним утром за завтраком раскрываю сборник и приступаю к чтению. Присутствие мужа рядом избавляет меня от необходимости нырять в словарь, но после первой пятерки экстравагантных и неведомых мне слов, запрошенных у него для перевода с Deutsch (коими оказываются «сутенер», «манеры шлюхи», «развратный жест»), супруг откладывает в сторону газету и просит позволения прочесть абзац-другой. Затем высказывается по поводу моего выбора: мол, не «Красная Шапочка» точно. Я смеюсь, прихлебываю кофе и размышляю о многозначительности и невероятной емкости слова amor. Его каждый в этой жизни точно понимает по-своему.

Наверх